danke für den link, kannte ich nicht, habs gleich unter <favoriten> abgespeichert und werde es in ruhe genießen, mal sehen, ob mein gehirn mit den ansichten derer gehirne conform geht.
lg ahora
Die Begriffe "Butter" bzw. "Schmetten" beziehen sich auf den dicken Rahm der Sahne, aus dem man wohl auch Butter machte, auf dem die Tierchen saßen. Schmetten sagte man früher dazu, also daher der äquivalente Begriff "Schmetter-Ling" zur "Butterfliege". :-)Stadtgärtner hat geschrieben:Hej Rati,
was ist denn nu mit dem Schmetterling?
Das Englische habe ich verstanden, butterfly -> Fliege auf der Butter. Ok.
Ich habe mich echt schon oft gefragt, woher der deutsche Ausdruck "schmettern" für dieses filigrane Tierchen kommt. Er "schmettert" ja nicht wirklich mit den Flügeln - und eine Verbindung zum englischen Wort kann ich auch nicht erkennen...
???
Aaaaaah! Danke schön! Solche Erklärungen liebe ich - sie bringen regelrecht Erleuchtung und erklären mir die Welt.Die Begriffe "Butter" bzw. "Schmetten" beziehen sich auf den dicken Rahm der Sahne, aus dem man wohl auch Butter machte, auf dem die Tierchen saßen. Schmetten sagte man früher dazu, also daher der äquivalente Begriff "Schmetter-Ling" zur "Butterfliege". :-)
Stadtgärtner hat geschrieben:was ist denn nu mit dem Schmetterling?...
Siehste und ich wollte eigendlich dazu animieren selber nach zu forschen.Stadtgärtner hat geschrieben:Aaaaaah! Danke schön! Solche Erklärungen liebe ich - sie bringen regelrecht Erleuchtung und erklären mir die Welt.Die Begriffe "Butter" bzw. "Schmetten" beziehen sich auf den dicken Rahm der Sahne, aus dem man wohl auch Butter machte, auf dem die Tierchen saßen. Schmetten sagte man früher dazu, also daher der äquivalente Begriff "Schmetter-Ling" zur "Butterfliege". :-)
Rati hat geschrieben:
Razzia zB kommt aus dem arabischen Sprachgebiet und bedeutet ursprünglich Raubüberfall.